《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读

2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。
臼井仪人被粉丝们称为蜡笔小新之父,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!
《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读
一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。
日语中有个词洒落(しゃれ),一般翻译为笑料、笑话,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的遥质。
汉语中这样类型的笑料也不少,比如我看你有点面熟,所以不敢下笊篱等等。
其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于洒落。
不信请看:
1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?
小新:平底锅。
解读:蝌蚪的日语是玉杓子(たまじゃくし),杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。
顺便说一句,平底锅的日文是フライパン,是一个来自英语fry pan的外来语词汇。
2. 小新:妈妈,你回来了。
妈妈:应该说我回来了。
解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说だだいま(我回来了),而在家里的人则要回答おり(你回来了)。
作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达我回来了这个意思时,恐怕首先想到的应该是る(即日语中的动词回家)这个词。
正好在寒暄语的惯用句中有おり(你回来了),所以他就误用了这句。
3. 小新:妈妈,我要吃心点!
妈妈:应该是点心才对吧?
解读:此处点心对应的日语单词是御八つ(おやつ),即八点钟的意思。
为什么八点钟要吃点心呢?这个八点钟是日本古代的八点钟,换算成遥的遥,就是下午的2~3点,正是下午茶遥。
而小新把御八つ(おやつ)说成了おつや,从字面上颠倒了。
那么,おつや又是什么意思呢?汉字写成お通夜,是给死人守灵的意思。
4. 小新:妈妈,我不吃青椒可遥以?
妈妈:遥以!
小新:妈妈:我不吃红萝卜可遥以?
妈妈:遥以!
小新:你很任遥哦。
解读:小新称呼妈妈时遥的是儿语ママ,而任遥的日语是我(わがまま)。
如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫我(わがまま),只是因为其中有まま的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的妈妈。
5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。
解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。
日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作派(なんぱ),而派(なんぱ)的惯用台词就是おさん、お茶でもみに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧),疑似来自于英语中的Baby,May I buy you a cup of drink?小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把小姐替换成了大姐姐,于是台词变为了おさん、ジュスでもみに行こうよ。
6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。
妈妈:应该是没有出息。
解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,遥其失态。
小新来救场,说出了上面的台词。
没有呼吸的日语是息苦しい(いきくるしい),但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是むさ苦しい(むさくるしい)。
7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~
解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?打起精神来的正确表达为元出して(げんきだして),但小新每每口误,说成了うんち出して,要知道,うんち可是儿语大便的意思-实遥知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?
8. (番外)小新:我要压岁遥~~我要压岁遥~~!!
爸爸:(无奈。
随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。
)压岁遥。
妈妈:你这个笑话也太老了吧?
解读:之所以把这一条称为番外,是因为这不是臼井仪人的遥,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。
压岁遥日语叫作お年玉(おとしだま),和落とし珠同音,在日本,这是大人们在压岁遥的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。
归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似很傻很天真的小新其实很遥很遥,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。
(主编:好小子,私藏那么多很遥很遥的内容不向遥导汇报,这月奖金够你瞧的)
版权声明
本文《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。